Thứ Hai, 23 tháng 9, 2019

Làm sao TỰ HỌC tiếng Trung và đậu HSK5 trong vòng 10 tháng (3) : tháng thứ nhất

Tôi viết theo nguyên tắc: nhớ tới đâu viết tới đó, không có hệ thống rõ ràng nên xin lỗi nếu như làm bạn bấn loạn. Tôi viết xong sẽ cố mà sắp xếp theo thứ tự rõ ràng.

Thi HSK5 gồm có 3 phần: nghe hiểu, đọc hiểu, và viết.

Đối với những người tự học thì phần đáng ghê sợ nhất là viết, vì, nói thật, con đường tự học khó khăn nhất là không có người dẫn đường, không có người sửa lỗi cho bạn nếu như bạn viết sai hay nói sai. Lúc học thi tôi cũng sợ nhất là chuyện này, ngay từ đầu, sợ nhất. Vì thế, tôi chọn cách đối diện trực tiếp với nó ngay từ lúc bắt đầu luôn, bằng cách: viết nhật ký.

Viết nhật ký mỗi ngày, ngay từ khi tôi còn chưa viết trôi chảy chữ 我。Nội dung cái nhật ký đầu tiên của tôi là: sáng nay tôi thức dậy lúc 7 giờ, đọc sách một chút, sau đó ăn sáng, sau đó khi làm, 12 giờ tôi ăn trưa, sau đó 6 giờ cả nhà tôi cùng ăn tối, giờ thì tôi đang viết nhật ký. 早上七点我起床,读书一下,然后我吃早饭,最后我去上班。下午十二点我吃午饭。晚上六点我跟我家人一起吃晚饭。现在我正在写日记。 Đơn giản thế thôi, nhưng tra từ điển, tra google translate, mất cả buổi trời. Những ngày đầu viết nhật ký là cực hình, nhưng, tin tôi đi, trong học tập, thứ gì càng làm bạn khổ, càng làm bạn sợ, lại càng có ích cho bạn. Trực tiếp đối diện với nỗi sợ của mình là cách nhanh và tốt nhất để vượt qua nó.

Và viết cũng là cách để bạn nhanh chóng xác định được, bạn đang thiếu cái gì. 写也是最好办法让你确定自己需要什么。

Thí dụ như nhờ viết tôi phát hiện ra cách để sắp xếp từ vào một câu.

Tôi không biết các dịch giả khác như thế nào, nhưng khi tôi dịch từ tiếng Trung qua tiếng Việt hay tiếng Anh qua tiếng Việt, nỗi khổ lớn nhất của tôi, là cách sắp xếp từ vựng của tiếng Việt mình rất là ngược. Thí dụ như, khi bạn nói, "anh trai của tôi là người mặc áo sơ mi màu trắng kia", thứ tự sẽ là: anh trai + của tôi, và người + mặc + áo sơ mi + màu trắng + kia, trong khi tiếng Anh sẽ là: my brother is the one who wears white shirt., white (màu trắng) để phía trước shirt (áo sơ mi), và my (của tôi) đặt trước brother (anh trai). Tương tự, tiếng Trung là, 我的哥哥是那个穿着白色的衬衫的人,我的 (của tôi) đặt trước 哥哥(anh trai), 那个 (kia)đặt trước 穿着 (mặc) đặt trước 白色 (màu trắng) đặt trước 衬衫(áo sơ mi) và đặt trước 人 (người): nguyên văn câu tiếng Trung là: của tôi anh trai là kia mặc màu trắng sơ mi người.

* nếu bạn hay đọc truyện, bạn sẽ phát hiện ra cái bug này cực kỳ hay gặp và làm dịch giả khổ quằn quại luôn, thí dụ anh A lắp bắp: cậu ấy là tôi... tôi... bạn trai của tôi. Nguyên văn câu tiếng Trung sẽ là: 他是我。。我。。我的男朋友。 Cái chữ "tôi" trong tiếng Trung nó đứng trước, còn trong tiếng Việt nó đứng sau, thành thử là tiếng Việt mà nói lắp thì sẽ lắp chữ bạn...bạn... bạn trai của tôi, còn tiếng Trung thì sẽ là: tôi... tôi... tôi... bạn trai.

Dịch rất là mệt luôn, rất là mệt luôn, RẤT RẤT LÀ MỆT LUÔN.

Nói nhiều quá rồi. Quay lại chủ đề nào.

Ngay từ lúc bắt đầu, bạn nên viết nhật ký, và viết ở đây, ý tôi là cầm cây bút lên và viết vào giấy đó, chứ không phải ngồi type đâu, vì type thì bạn chỉ gõ pinyin, bạn sẽ chỉ nhớ pinyin chứ khó nhớ hán tự lắm. Và viết cũng là cách hay nhất, nhanh nhất để não bạn thẩm thấu cái chữ đó. Nhất định phải viết, viết một lần không nhớ thì viết 2 lần, viết 2 lần không nhớ thì viết 3 lần, 3 lần không nhớ thì viết 30 lần. Chẳng sao cả.

Và viết cũng giúp bạn quen với cách nghĩ bằng tiếng Trung nữa. Lúc mới bắt đầu, bạn chỉ cần viết những thứ rất đơn giản, cực kỳ đơn giản, thí dụ như: 我有一个朋友,他叫小明,他是我高中的同学。Dùng những cấu trúc đơn giản. Nếu bạn muốn viết cấu trúc phức tạp hơn thì, càng tốt, hãy chăm chỉ google và tra ra.

Ví dụ, "tuy là rất đói, nhưng vì muốn giảm cân, nên tôi quyết định không ăn trưa." Câu này, theo tôi, có 4 cái cấu trúc: tuy - nhưng, vì - nên, muốn làm gì đó, quyết định không làm gì đó. 虽然很饿,可是因为想要减肥,我决定不吃午饭。Nghe thì đơn giản, chứ lúc viết, tra muốn lòi con mắt. Nhất là tôi bị ám ảnh bởi tiếng Anh quá nhiều, decide not to do something: tức là sau một động từ tiếng Anh thường phải chia gerund, to-V hay bare infinity tùy từ, tôi cứ bị ám bởi cái nguyên tắc đó nên giai đoạn đầu thực sự rất khổ sở dùng tiếng Trung, tiếng Trung, thì, may mắn thay, y chang tiếng Việt, 2 động từ đặt kế nhau cũng kệ bà nó mà đặt đi, chẳng sao. (về cơ bản là không sao)

Google là một kho tri thức miễn phí và khổng lồ. Thời đại ô nhiễm, thứ bù lại cho chúng ta khi phải hít thở bầu không khí ô nhiễm mỗi ngày do sự hiện đại mang lại, chính là khả năng được tiếp cận kho tri thức miễn phí khổng lồ này, thành ra, nếu bạn không xài google, thì coi như bạn sống ở thời đại này lỗ quá xá lỗ rồi.

Giống như câu trên, bạn gõ vào thanh tìm kiếm của google "các cấu trúc cơ bản tiếng Trung", thì sẽ ra cho bạn tầm 600 cái cấu trúc. Bạn tra và dùng đúng như thứ mình cần, chỉ vậy thôi, đừng có quá tham lam mà học hết 600 cái cấu trúc sau đó chẳng nhớ cái nào. Mỗi lần học 1 cái, học cho nhuyễn, học xong 1 cái thì viết 20 câu ví dụ đi kèm với cái cấu trúc đó, đơn giản vậy thôi.

Còn những cấu trúc bạn không kiếm ra, dùng google translate. Chúng ta tận dụng và lợi dụng google translate, nhưng tuyệt đối không phụ thuộc vào nó, vì nó rất là tào lao. Thề luôn, nó tào lao kinh dị lên được ấy. Nhất là khi bạn chọn dịch từ tiếng Việt qua tiếng Trung. Tiếng Việt của mình dùng từ đơn, thành thử ra sẽ gặp những trường hợp nó tách từ đơn của mình ra dịch riêng, chẳng hạn, cô hàn thì nó dịch ra là cô Hàn, 韩小姐 - bà cô tên Hàn, một đứa trẻ cô hàn, thì nó dịch là 韩国小子, đứa nhỏ Hàn Quốc. Bởi vậy, tra xong google translate, nhất định phải kiểm tra lại bằng từ điển.

À, quên giới thiệu cái từ điển tôi hay dùng:

http://vdict.co/index.php?word=%E7%8B%AC&dict=cn_vi

Giao diện dễ dùng, nhiều từ, có ví dụ. Nói chung là từ điển mạng tốt nhất hiện tại. Còn app từ điển thì tôi dùng cái này:

https://apps.apple.com/vn/app/cvedict-t%E1%BB%AB-%C4%91i%E1%BB%83n-trung-vi%E1%BB%87t/id832160578?l=vi

Ngoài gõ pinyin, thì điểm cộng lớn nhất của từ điển trên smartphone là bạn có thể vẽ chữ và nó sẽ nhận diện, google translate trên điện thoại bạn cũng có thể vẽ chữ để nó nhận diện. Vẽ đúng thứ tự nét và số nét là một lợi thế khổng lồ trong chuyện này, chứ cứ đồ đồ tô tô thì nó nhìn không ra đâu.

Rồi. Tạm xong phần viết nhé.

(cont.)

2 nhận xét:

  1. Ồ, mình thì hay tập viết bằng cách học thuộc bài khóa trong giáo trình Boya sau đó ngồi lấy giấy bút viết lại.

    Cơ mà từ hôm nay mình sẽ thêm mục viết nhật ký. Cảm ơn ad nhiều! *thả tim*

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. viết Nhật Ký và đọc truyện tự động vốn từ với cách dùng câu mượt mà hẳn luôn đó nàng.

      Xóa

Mei. Được tạo bởi Blogger.
© 小鱼梦蓝天 2012 | Blogger Template by Enny Law - Ngetik Dot Com - Nulis