Thứ Ba, 12 tháng 11, 2019

Một vài lưu ý trước khi đọc

Tui đã cố gắng hết sức, nhưng trong tầm hiểu biết của mình, có một số từ quá chuyên môn tui không cách nào có thể dịch qua thuần Việt được, cho nên giải thích trước ở đây cho các tỷ muội thông cảm giùm.

Hot search:
Top tìm kiếm. Nghĩa là những tin hot trên weibo. Hot search có thể là thật, hoặc có thể là dùng tiền để mua, hoặc trường hợp éo le hơn: dùng tiền để gỡ hot search xuống. Trong truyện, antifan hay bảo anh Lục nhà chúng ta quăng tiền bao hot search nguyên năm, nghĩa là lúc nào lên hot search cũng thấy mặt ảnh.

Tuyến:
Đại khái là một dạng xếp hạng của minh tinh bên Trung Quốc, tuyến càng cao thì càng nổi tiếng, ví dụ như nhất tuyến nhị tuyến lưu lượng là các minh tinh đang nổi như cồn. Trong truyện, Khả Khả là tuyển thủ 108 tuyến, nghĩa là, trong suốt, chẳng ai biết đến. Còn Lục ảnh đế thì không có xếp vô tuyến, vì ảnh đã ngồi ở mâm khác ngay từ đầu rồi, mâm của ảnh đế...
 - 108 tuyến, 72 tuyến, nhất tuyến, nhị tuyến...

Ca vị, hoặc "ca" 
Dùng để chỉ minh tinh và địa vị, tình trạng của minh tinh nói chung. Thí dụ như, "pháp chế ca" là một minh tinh phạm pháp, ví dụ như hồi Phạm Băng Băng bị tố trốn thuế, thì gọi là pháp chế ca.
Tui dịch thẳng từ này theo nghĩa của nó. Nếu sau này có chữ hợp hơn thì sẽ sửa lại.

Thủy quân
Là đội ngũ mà các minh tinh hoặc các công ty thuê để điều hướng dư luận, bình luận của "thủy quân" trộn lẫn trong bình luận của fan và antifan nhằm kéo chiều hướng câu chuyện theo mong muốn của người "mua".

"Hào"
Là tài khoản weibo.
Ví dụ: đại hào: tài khoản chính, tiểu hào: tài khoản phụ, chúng ta hay gọi là nick clone ấy (hồi đó hay dùng, bây giờ không biết còn dùng không)
Weibo chia thành rất nhiều loại, trong đó nổi bật có:
- Doanh tiêu hào: là các trang chuyên đưa tin về minh tinh/ scandal... dĩ nhiên là một minh tinh có thể tự mua bài ở đây, hoặc lực lượng phóng viên cẩu tử tự viết bài, chủ yếu là khui ra các chuyện sau màn nhà minh tinh, có thật hay không thì hạ hồi phân giải. (đọc thêm ở đây: https://www.facebook.com/BuonDuaCbiz/posts/1572233502824478:0)

Doanh nghiệp: 营业
Nghĩa gốc của chữ này là làm doanh nghiệp, làm marketing, làm tiếp thị...
Nhưng nghĩa phụ thì rất nhiều rất rất nhiều. Cho nên cùng một chữ, tùy bối cảnh, tui sẽ dịch trực tiếp ra nghĩa lúc đó.
- Khi nhân vật giả vờ làm gì đó thân mật để thu hút sự chú ý của công chúng, tác giả gọi là "làm doanh nghiệp", tui sẽ dịch là làm chiêu trò.
- Khi nhân vật tham gia "doanh nghiệp", tôi sẽ dịch trại đi làm tham gia event, tham gia các hoạt động thương mại...

Công chúng ăn dưa
Cư dân mạng hóng chuyện.

Một số phân loại phim mà không tìm thấy từ thích hợp trong tiếng Việt.
Phim cổ ngẫu: là ghép của hai chữ "cổ" trong cổ trang, và "ngẫu" trong "ngẫu tượng" nghĩa là thần tượng, đây là dòng phim cổ trang giả tưởng, mang hơi hướm của dòng phim thần tượng. Tóm lại là phim thần tượng mặc đồ và bối cảnh cổ trang. Dịch là phim cổ trang cũng không đúng, dịch là phim thần tượng cũng không xong, cho nên tui giữ nguyên, cứ để là cổ ngẫu vậy nhé.
Phim chủ toàn lực: không tìm ra từ tương tự trong tiếng Việt nên tạm để vậy, là loại phim do nhà nước đầu tư phát hành và quảng bá.

Ngoài ra còn một số chữ nữa, tui trực tiếp giải thích trong lúc dịch.


Sau đây là phần lải nhải của tui, quý vị có thể trực tiếp bỏ qua.

Đây là bộ đầu tiên mà tui dịch. Phải, tui không nói nhầm đâu, tui DỊCH, không phải edit, dùng bản raw, không dùng bản QT. Tui cố gắng hết sức để quân bình giữa độ thuần Việt mà không làm chạy ý của tác giả.
Có 2 chuyện tui tha thiết muốn tâm sự như sau:

Một, xưng hô.
Xưng hô là tui tự đặt ra. Do Phí Khả nó nhỏ nhất, nên tui đương nhiên cho rằng nó sẽ xưng em trong hầu hết mọi tình huống.
Truyện này nhức đầu nhất là cách nó xưng hô với anh Lục của nó, lúc thì "你" lúc thì "您”, vốn dĩ tôi muốn quăng hết rồi cho nó gọi một tiếng "anh" vì bản thân chữ "anh" ở tiếng Việt cũng khá là kính ngữ rồi. Nhưng mà, do mối quan hệ đặc thù của hai người này, tui phải edit kỹ hết lại, thành chữ "ngài", đọc đi rồi quý vị sẽ hiểu tại sao. Nếu cái xưng hô, "em" & "ngài" có làm quý vị nổi da gà thì xin hãy thông cảm giùm tui. Là do tác giả và nhân vật, không phải do tui.
Hoặc do sự chênh lệch khủng khiếp của nguyên cái hệ thống xưng hô của tiếng Việt và tiếng Trung.

Hai, ngữ khí.
Nhét ngữ khí để tạo ra tính cách nhân vật là một chuyện rất dễ, nhưng tui không chọn làm cách đó. Ví dụ, ở tiếng Việt, khi người nhỏ nói chuyện với người lớn hơn, thường hay kèm theo "dạ" hoặc "ạ", nhưng tiếng Trung thì không có. Nó chỉ, "Ân" để thể hiện sự đồng ý. Bản thân chữ đó không có nghĩa, hoặc rất đa nghĩa, nó chỉ là một âm thanh phát ra thôi.
Cho nên, tui sẽ không chèn ngữ khí vào. Nếu Phí Khả nói một tiếng "Ân" thì tui sẽ để nguyên âm thanh là "Uhm". Vậy thôi, không thành "vâng" hay "dạ" gì đâu nhé.

Và cuối cùng.

Tui đã rất là hối hận khi đâm đầu vô cái hố này.
Vì có quá nhiều quá nhiều ngôn ngữ mạng mà dịch muốn khùng lên được...
Nếu có sai sót, xin hãy nhắc nhở và chỉ bảo thêm. Cảm ơn.

3 nhận xét:

  1. Cám ơn chủ nhà. 👏👏👏

    Trả lờiXóa
  2. Cảm ơn bạn đã dịch bộ truyện hay như thế này. Lục ảnh đế xưng bé ngoan mới chả bé hư với Phí Khả mà mình cứ nhộn nhạo hết lên =)) Cách dịch của bạn cũng là một điều khiến mình ưng bộ này kinh lên được: cực thuần việt, nhưng câu thành ngữ kiểu thể hồ quán đỉnh bla bla được bạn dịch qua sát nghĩa tiếng Việt luôn! Yêu quá chừng ấy <3

    Trả lờiXóa

Mei. Được tạo bởi Blogger.
© 小鱼梦蓝天 2012 | Blogger Template by Enny Law - Ngetik Dot Com - Nulis